Cómo traducir emoticones a los profanos

m(_  _)m

Esta semana los «emoticones» cumplieron 30 años. Emoticón viene siendo un neologismo  que fusiona dos palabras: emoción e icono.  Popularmente el uso de este lenguaje es atribuido a adolescentes y es mal visto por ciertos círculos conservadores que lo asocian a un empobrecimiento del idioma. No obstante, parece que estos iconos emocionales han llegado para quedarse y que hoy día, 30 años después de su nacimiento, sigan tan vigentes nos brinda una idea de su importancia para comprender la sociedad actual.

Y, sin embargo, con 30 años de uso, muchos de estos emoticones siguen pareciéndonos ininteligibles a muchos profanos.  En alguna clase de psicología, un  profesor explicaba que el éxito para comprender estos símbolos estaba asociado a la llamada «inteligencia emocional» de cada persona. No sorprende entonces que para muchas personas, formadas dentro de los límites de una inteligencia racional, lineal, que descartaba las emociones, este lenguaje resulte indescifrable.

Un intento de traducción es el que ha intentado Jemma Kumma al expresar los emoticones con los gestos de su cara. Aún así, me faltaron unos emoticones por entender – ¡qué idiota emocional soy!

Tags: , , , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: