Iberoamérica está en mora con Ramon Vinyes i Cluet. Por Francesco Vitola

 

Barcelona. Martes 28 de febrero. 2023.

 

El «sabio catalán» de Cien años de soledad dejó escrita una basta obra que a la fecha no se ha editado, ni traducido al español, ¿a qué se debe esto?

El tema surge en el Ateneu barcelonés, donde charlé con Ramon Felipó, reconocido abogado e investigador, quien al enterarse de mi procedencia mencionó a Ramon Vinyes i Cluet, berdagués como él, que a principios del siglo XX se exilió en Barraquilla. Felipó se alegró al saber que uno de sus coterráneos aún gozaba de prestigio en Latinoamérica, sobre todo teniendo en cuenta que «su obra no ha sido traducida al castellano». La obra en cuestión son volúmenes que acumulan polvo en los archivos municipales de Berga, y que está conformada por cuentos, —aquí me referiré solo a una veintena de ellos, los que han sido publicados, pero hay muchos más inéditos—, sesenta obras teatrales aproximadamente, la mayoría también inéditas, así como ensayos, conferencias, diarios personales y poesías. Todo escrito en catalán, salvo por un cuento dedicado a «Gabito».

 

Tots els contes

 

Puesto en circulación por Columna Edicions, S.A. en el año 2000, reúne dos libros previamente publicados, A la boca del núvols, ganador de los Juegos Florales de Bogotá, en 1945, conformado por doce cuentos —publicado originalmente en 1946 por Editorial Catalonia de México, reeditado por Brugera en 1984—, y Entre sambes i bananes —siete cuentos que originalmente habrían hecho parte del primer libro, pero que fueron excluidos por los organizadores del certamen para evitar posibles polémicas— publicado simultáneamente en catalán y en castellano, en 1984 por Editorial Brugera de España, y en Colombia por la Editorial Norma, al año siguiente. Este segundo libro incluye el único texto originalmente escrito en español, un divertimento dedicado a «Gabito», titulado «El caballo en la alcoba».

 

A la boca dels núvols

 

«El Noi de Bagá» es la historia de un exiliado, de un desterrado que ha recorrido las Américas desde los Andes hasta el Caribe, y que en su periplo lo ha encontrado y perdido todo, incluso las ganas de volver a su tierra. «El gos de Mlle. Mantineau» esta ambientado en París, y cuenta las excentricidades de señorita y su mascota, Polka, que posee la capacidad de reconocer a los poetas. «L´assassinat de Jacobé Wharton» está ambientado en Boston, y es un relato policial en el que se investiga la misteriosa muerte de un enigmático individuo. «Records, a l´alba» se siente como un texto autobiográfico en el que el autor recrea unos eventos que lo marcarían, y que no es otra cosa que el haber sido tildado de «gorgorino» por su profesor de retórica del colegio, cuando él aún ni sabia quién era Góngora. «El profesor negre i la filosofía del jo» permite adentrarnos en uno de los círculos en los que se movía el profesor Vinyes, en este caso, un grupo intelectuales y académicos barranquilleros. Las descripciones de la urbe tropical, y el consabido whisky en las reuniones sociales, envuelven un infructuoso debate filosófico del que el protagonista no ve la hora de zafarse. «El llac d´Atitlán» es un hipotético diálogo con el poeta guatemalteco Zabulón Meléndez. «La mulata Penélope» es otro de los cuentos en el que Vinyes nos permite asomarnos a la vida de las élites barranquilleras, ahora ambientado en un prestigioso burdel en el que se codea con políticos conservadores. El exceso de whisky lleva a que la situación se sale de control. ¿Fue este político el mismo que luego mandaría quemar su librería, motivo por el que tuvo que devolverse a Europa durante una temporada? «Un interviu» recrea una entrevista en la que el autor despliega un diálogo entre dos intelectuales que discuten de la temas en boga. «El pastisser Hess» recuenta la vida de de otro inmigrante exiliado que ha recorrido el mundo y que termina en una ciudad caribeña. «Molt ben casat a Amèrica!» refiere la experiencia de un compatriota catalán exiliado en Maracaibo, y de su desafortunado destino tropical. «L´Albí» esta ambientado en un pueblo catalán cercano a los Pirineos, en el que un albino, al parecer perteneciente a una familia de nobles, y con algún tipo de deficiencia mental, aterroriza a los supersticiosos pobladores que tejen hipótesis mágicas para explicar su existencia y justificar su muerte. «L´ home de les quatre ombres» nos presenta a un hombre con cuatro sombras, y su cotización en el mercado amoroso gracias a esa particularidad.

Entre sambes i bananes

 

«Una pasqua de resurrecció en el tròpic», estando en la Sierra Nevada de Santa Marta unos colonos le confiesan su truculento amorío al autor, que incluye muertes, traiciones, idilios, fugas, y nuevos comienzos. «Venus Calípiga» está ambientada en Barcelona y gira en torno a la maldición que sufre un matrimonio en el que chocan el refinamiento y el mal gusto. «El conte d´ una casa de veïnat» es en palabras del mismo autor, un ejercicio narrativo «estrambótico», un juego en el que interactúan variopintos personajes de una pensión caribeña. «Un Lord Northcliffe de Terra Calenta» trata de un director de diario, ignorante, oportunista, que se ha hecho rico por su falta de ética periodística. El que este cuento haya sido excluido del volumen original sugiere que quizás la referencia pudo haber sido demasiado obvia. «El malson d´un carrer de Tolosa» transcurre en Toulouse, y recuenta la temporada en la que el protagonista, un exiliado catalán, huyó indocumentado a Francia, lo que le habría salvado la vida. «Dietari a salts» es una tragicomedia ambientada en Barcelona protagonizada por personajes circenses. En «Un caballo en la alcoba» un individuo encuentra dificultades para morirse por culpa de la risa que le produce un caballo que ha decidido meterse en la alcoba donde yace moribundo.

 

En estos cuentos descubrimos un autor que se divierte con el lenguaje, que matiza con humor situaciones de otro modo chocantes. Son historias que pasan del realismo a la ironía con la misma facilidad con que salta del absurdo al surrealismo. Este ilustrado catalán escribe con desparpajo humorístico, y en su punto de vista encontramos al lector voraz, políglota, a un aventurero curioso, un cronista que procura reproducir eventos plenos de detalles pensados para el disfrute del lector. Su prosa vivaz, impredecible, carece de poses acartonadas, lo que las convierte en narraciones ágiles, divertidas, propias de quien ha viajado e interactuado con todo tipo de gente, y no solo leído. Son cuentos de un intelectual cosmopolita que está al tanto de lo que se publica a ambas orillas del Atlántico, así como de lo que ocurre en el piso de arriba o cruzando la calle.

Vinyes no es un sabio postrado entre libros, ni un flemático insufrible que cita hasta por los codos, es un lector de la realidad, un escritor que juega con el idioma y pone aprueba los límites del lector. Vinyes, el cuentista, ríe de sí mismo y de la sociedad a la que pertenece, y eso tiene mucho sentido si se piensa que por algo lo tenían en tan alta estima los «mamadores de gallo» del grupo de Barranquilla. Vinyes, el bromista ilustrado, debió sentirse como en casa en el Caribe colombiano, donde se establecieron numerosas colonias de inmigrantes y cada tanto llegaban barcos cargados de víveres, gente, discos y libros. Pero por otro lado, él, un catalán culto, debió sentirse fuera de sitio en aquella ciudad polvorienta —«La Arenosa», le dicen— en la que la «élite» era —y sigue siendo— un puñado de provincianos fascistoides bebedores de whisky. Recibir el título de «sabio», en aquel contexto, no fue ni exagerado ni presuntuoso, fue una etiqueta adecuada para su inquietud intelectual.

 

¿Por qué es necesario traducirle? Intentar entenderle por contexto es un despropósito,  nos perderíamos los matices humorísticos y los juegos de palabras, rasgos característicos de su estilo. En el catalán existe un amplio vocabulario que no guarda ninguna relación con el español, y recurrir constantemente al diccionario interrumpe la lectura y el disfrute de la narración, convirtiéndolo más en un ejercicio de estudio del idioma que en la apreciación de una obra literaria, lo cual está muy bien si vives en Catalunya y deseas aprender el idioma, pero no es lo ideal para el lector que solo desea relajarse y disfrutar de los cuentos.

Vinyes, como buen catalanista, escribió toda su obra en su idioma—salvo por el último cuento de este conglomerado—, pero salvo por los libros previamente mencionados, y de otro reeditado en el 2021, con idéntica conformación y también en catalán, reeditado por Editorial Males Herbes, no ha habido mayor abastecimiento para los lectores de novedades. ¿Por qué después de Jaques Gilard —quien en los años sesentas rescató, consolidó y divulgó las obras de los integrantes del «grupo de Barranquilla»— hay tan poco el interés por rescatar la obra inédita de Vinyes[1]? Por suerte aún quedan investigadores como Ramon Felipó, que se ha interesado en comentar la obra de Vinyes, y editoriales como L´Albí, que abandera el rescate y difusión de la obra inédita de Ramón Vinyes i Cluet, labor titánica, si tenemos en cuenta el descomunal legado que dejó Vinyes a sus herederos.

[1] Recomendamos volver a la obra de Gilard, en especial al libro Entre los Andes y el Caribe. La obra americana de Ramón Vinyes (Universidad de Antioquia, 1989); así como a los prólogos de ambos libros de cuentos reeditados por Brugera, en A la boca del núvols: «Ramon Vinyes, contista» (1984); en Entre sambes i bananes: «Nous aspectes de la contística de Vinyes» (1984).

Tags: , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: