Poemas de Nicolás López Arcos en español y Ch´ol

Nicolás López Arcos es originario del ejido Adolfo Ruíz Cortinez municipio de Salto de Agua, Chiapas, hablante de la lengua Ch’ol.
Ha escrito varios poemas editados en libros y revistas de Chiapas. Es coautor de del Anuario del CELALI Jabil Ame, de la revista Nuestra Sabiduría, del Paquete Didáctico del CELALI, del Manual de Enseñanza de la Lengua Ch’ol y del Vocabulario de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH).
Actualmente es el Jefe de la Oficina de Artes del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI).
kächälbä ch’ujlel
Mi Ik’otyel tyi iwuty
Yejtyal säkli’bambä
Iwuty kchuchu’
Mi apejkañ, mi awotyañ.
Bäk’eñtyik mi icha’ sujtyel majlel
Mi isajtyel majlel tyi ñäch’tyälel
Mi iñajäyel icha’añ, cha’añ chämeñ.
Mi jk’otyel tyi aty’ejl
Ma’añix mi achäñ käñoñ
Cha’añ joñoñ abutsoñ.
lajchämp’ejix jab tsa’ chumle wokol tyi abäkel
tsa’ ch’ok-a ch’ijiyemlel tyi ich’ujlel
tsa’ mäjki aty’añ, tsa’ tyiki awak’
Lajal bajche’ woli yäk’ tyi tyikiñ
ñäjch’el bajche’
ik’ay ñäch’tyälel.
Wäle yajpemix awuty
Tyi ili ñumel k’iñ
Alma en cautiverio
Dibujas en tu memoria
El pálido rostro
de mi abuela
Le hablas, le gritas.
Temerosa se aleja,
se pierde en el silencio,
se olvida que está muerta.
Me acerco a ti
No me reconoces
Has borrado en tu mente que soy tu retoño.
En doce otoños se congelaron tus huesos
anidó sobre tu cuerpo el dolor
se congeló tu lengua y tu voz
tu cuerpo intacto,
inmóvil en el recuerdo.
y tu mirada
ausente
en la historia de hoy.
Bijlel k’uxya
Boñbil tyi chäk yulañbä ch’ich’
Ibijlel k’uxya mi iñuk-añ
Mi imäkbeñ imukulbijlel pijtyaya
Iyuk’elob ibäk’tyal tsänsäbilobä
We’ekña mi iju’belob tyilel tyi pulenbä wits
K’ächälob tyi pulenbä tyikwä xajlel
Tyi ityojlel tyañixbä awuty
Ya’ tyi ok’beñixbä atyi’
Mi ilok’el k’ambä oñel-uk’el
Muk’ix iyäp ijaj-ik’ pijtyaya
Mi ijats’ ibä ya’ tyi iñäk’ wits
Mi ipujkel majlel, mi ijapuñ bij cha’añ mi k’axel k’uxya
Bij, tsa’bä lajkomol japu
Che’ ma’añoñikla tyi pañämil.
El camino del dolor
Teñido al color de la sangre envenenada
el camino del dolor se abre
y cierra la vereda de la esperanza.
Gemidos de los asesinados
bajan del cerro mutilado
montados sobre piedras ardientes.
Sobre tu rostro calcinado
y en tus labios desechos,
gritos de lamento brotan
sepultan el aliento de la esperanza.
Se estrellan sobre las faldas del cerro
se expanden y abren el camino del dolor.
Camino, que nosotros mismos abrimos
Cuando nuestra memoria estaba ebria.
Tyeñe pijtyaya
Woli tyi xämbal pijtyaya tyi ibijlel iñajal alä xch’ok
Muk’ix ijoch ibujk che’ mi isäk’añ
Ñäch’äkña mi ixäñ majlel ya’ tyi ibijlel ñajäyel
Tsäts mi ichok ibä tyi jochtyälel
Ya’ tyi ñajty mi oloty
Junxujty’ ñajal
Cha’añ mi iñaj-esañ ibä
Che’ tyi yik’ajel ak’bix
Mi icha’ sujtyel tyilel
Ts’ämijeñ tyi kisiñ
yikoty tyi cha’ ka’jtyiyi
cha’añ mi icha’ xoj ipislel
tyi ityojlel xojokñabä säk’ajel
Esperanza monótona
Camina la esperanza sobre los sueño de la niña
desnudándose después de la madrugada,
se marcha sigilosamente al olvido
y se lanza violentamente al vacío
allá en lo lejano pepena
un pedazo de sueño
para saciar su hambre.
Al atardecer de ayer
regresa bañado de pena
de arrepentimiento
para vestirse
Nuevamente al aroma de la madrugada.
Tsa’ kjapä
Tyi aty’añ tsa’ kjapä
Wäkchäjk’ ya’lel yuk’el junkojty ts’uñuñ
Tsa’ uk’ij cha’añ tsa’ jili ik’u’
Woli tyi ch’ujulty’añ cha’añ tsa’ tsänsäñtyi yal
Tsa’ oñi tyi ik’uxel wokol tyi ich’ujlel
Chañ tsa’ wejli cha’añ mi ilijkañ chämel
Ya’ tyi ibijlel iwuty pañämil tsa’ yajli
Wäle
Tye’lemuty, junmujch’ woli yuk’tyañetyob
Woliyob yuk’tyañ puleñ matye’el
Pulem tyi ik’äk’al mech’lel
He bebido
En tus palabras bebí
lágrimas de una colibrí
lloró cuando su nido fue destruido
rezó porque perdió sus polluelos.
Gritó por la profunda herida en su alma.
Emprendió el vuelo para sacudirse de la muerte
en el rostro del horizonte desvaneció.
Hoy
las aves, en coro, lloran la ausencia
el silencio grita desesperadamente
Sollozan la selva incinerada
incinerada por las llamas del odio.