FRACTAL 12: La traducción de Jpod de Raquel Herrera

Raquel Herrera  es investigadora de narrativas más que estudiosa de la literatura. Ella hizo esta salvedad antes de comenzar a hablar de su trabajo como traductora de «JPod«, una novela de Douglas Coupland. El principal desafío que tuvo en este trabajo fue el de la traducción de neologismos y tecnicismos propios de la cultura digital y de programas de televisión que ella no conocía a fondo. Esto le planteó la posibilidad de ir aprendiendo a medida que avanzaba en su trabajo.

La narrativa de Coupland no se circunscribe a los cánones dictados por la literatura; en muchos casos, sus actos se expanden hacia terrenos en donde lo que menos importa es lo escrito. Entonces surge la inquietud de estar frente a una propuesta que excede lo que entendemos por literario o, simplemente, le da la espalda. En «JPod», Coupland se vale de cientos de documentos spam que no son útiles ni vienen a ser un ladrillo más en el edificio de la historia que discurre por más de quinientas páginas. Un editor acoplado a una comprensión literaria de la narración, le quitaría todos esos elementos que son basura semejante a la que tenemos en gran porción de nuestros días. La narración de Coupland va en contravía a lo que se dicta en un taller de escritura de novelas y cuentos.

Raquel Herrera al especializarse en narrativas no circunscribe su labor a lo que se cuenta en los libros de ficción sino aborda historias narradas en distintos formatos y lenguajes. «JPod» precisaba una traducción hecha por alguien que no se limitara a una noción literaria de contar. El trabajo de Herrera ha sido afortunado y apropiado con lo hecho por Coupland.

Tags: , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: