Tag Archive | traducción

Desnudos de Hazel Dooney por Madeleine Morris.

El texto a continuación pertenece a la escritora de literatura erótica Madeleine Morris, mejor conocida como Remittance Girl,   en el que presenta la serie de fotografías Lo-Res Nudes de Hazel Dooney, una de las artistas más controvertidas de la región del Pacífico Asiático.  Espero que disfruten este provocador encuentro.

Hazel Dooney

Hazel Dooney

Read More…

Os sete loucos (traducción de una novela de Roberto Arlt)

Como lo anunciamos días atrás, milinviernos estará presentando los avances de la traducción  al portugués que Barbara Lopes hace a los «Siete locos» de Roberto Arlt. Los dejamos con el segundo episodio y, si quieren leer el anterior, hagan click acá

 

Estados de consciência

 

Sabia que era um ladrão, mas essa categoria pouco lhe interessava. Talvez a palavra ladrão não estivesse de acordo com sua consciência. Havia outro sentimento e era um silêncio circular que entrava como um cilindro de aço em seu crânio, de tal maneira que silenciava tudo o que não se referisse ao seu pesar.

Read More…

Os sete loucos(El comienzo de la traducción de una novela de Arlt)

«Los siete locos» es una de las novelas centrales de la literatura argentina, la irradiación de su influencia ya sobrepasó la fronteras de su país de origen y es revisitado por lectores de distintas lenguas. La labor de traducción es incierta, no se sabe si el agotamiento habrá de exterminar un proceso o si el traductor culminará con esa extraña y silenciosa labor. Nos complacemos en presentarles e primre aparte de «Los siete locos» en portugués, traducido por Barbara Lopes quien aún se encuentra trabajando en este libro y nos irá entregando los resultados a medida que avance en su empresa.

A surpresa

Ao abrir a porta da delegacia, com seus vitrais japoneses, Endorsain teve vontade de retroceder, mas já era tarde.

O diretor o aguardava. Um homem de baixa estatura, gordo, sua cabeça parecia a de um javali; cabelo grisalho, cortado à Humberto I e um olhar implacável filtrado pelas pupilas cinzas como as de um peixe. Gualdi, o contador, pequeno, magro, pegajoso, de olhos atentos e o subgerente – filho do cabeça de javali – um moço bonito, de 30 anos, cabelos grisalhos e aspecto cínico, sua voz é áspera e seu olhas é fixo, como o de seu pai. O diretor inclinado em cima de umas planilhas, o subgerente recostado numa poltrona balançando a perna sobre o encosto e o senhor Gualdi respeitosamente de pé, junto à mesa do escritório. Nenhum dos três personagens respondeu à saudação de Endorsain. Mentira, o subgerente levantou a cabeça.

Read More…

Garbage Pail Kids, un recuerdo de la inocencia

 A un amiguito
del colegio
le decíamos garbage
porque tenia la piel asi: rojiza
y los ojos grandotes
y profundos, como esperando
mucho
dolor
porque los Garbage
más que expeler dolor
lo esperan
y te dicen
lo que decimos los humanos: «Por qué a mi»

La traducción, como tanto lo proclaman los literatos, siempre implica una pérdida si uno se atiene al valor del escrito original. A esto no escapan trabajos como «Garbage Pail Kids», una serie de cromos hechas en los ochenta que daban la torsión a unas muñecas de la época, en la que aparecen personajes que padecen algún dolor físico, un accidente o algo simplemente desagradable: En Argentina tenían distintas leyendas a las impresiones hechas en España, entonces los españoles no le ven gracia a las traducciones argentinas y viceversa.

Read More…

William Burroughs por Hunter Thompson

Un texto de Hunter Thompson después de la muerte de William Burroughs:

William tenía buen gusto para las armas, y luego se volvió muy bueno con ellas. Yo recuerdo pasar junto a él una tarde disparando en su rancho a las afueras de Lawrence. Tenía cinco o seis revólveres bien engrasados sobre una mesa de madera, cubierta con un mantel blanco, usaba cualquiera de estos según su ánimo en ese momento. La Smith & Wesson era su favorita. “Esta es mi pulidora” decía amorosamente y luego se arrodillaba y entonces ponía cinco o seis disparos en el pecho de un objetivo en forma de silueta humana a 25 yardas de distancia. Read More…

Canción de La Criatura Salchicha por Hunter S. Thompson

Canción de La Criatura Salchicha

Hunter Thompson sobre una Ducati, por Ralph Steadman

En mi tumba tallarán, “NUNCA FUE DEMASIADO RÁPIDO PARA MI”.

Por: Hunter S. Thompson

Traducción: Francesco Vitola Rognini

@FrancescoVitola

Hay algunas cosas que nadie necesita en este mundo, y una brillante, jorobada, Cafe Racer con una perversa velocidad de 900cc es una de ellas – pero quiero una de todas formas, y algunos días realmente creo necesitar una. Por eso es que son tan peligrosas.

Todo el mundo tiene motos veloces hoy en día. Algunas personas van a 150 millas por hora por carreteras asfaltadas de dos carriles, pero no a menudo. Hay demasiados camiones viniendo en sentido contrario y demasiados radares de policías y demasiados animales estúpidos en el camino. Tienes que ser un poco loco para montar estos cohetes con embrague de gran torque y súper velocidad en cualquier lugar excepto en una pista de carreras – e incluso ahí, asustarán hasta volverte una mierda gimoteante…No hay, después de todo, diferencia entre ir de cabeza hacia un camión Peterbilt o de lado contra las graderías. Algunos días tienes lo que quieres, otros, lo que necesitas. Read More…

Gregory Benford recuerda a Arthur C. Clarke

RECORDANDO A ARTHUR
por: Gregory Benford

Arthur C. Clarke and Gregory Benford, 1988

La primera vez que lo conocí fue en 1979 en  la convención mundial de Ciencia Ficción de Brighton, a pesar de que ya había aparecido en mi vida muchas décadas atrás. A los cinco minutos de nuestra amistad , dijo entre el atestado piso de la convención: «subamos a mi cuarto para que podamos pensar». En el ascensor dijo que quería apartarse de la presión de la muchedumbre porque se estaba sintiendo «frágil» – primeros signos del postpolio que  iba a apagar su vida años después.

Entonces nos sentamos en el cuarto de su hotel y divagamos  sobre el futuro, las ideas e  historias que amábamos. Él veía el pasado como una guía, pero lo que podría venir lo llenaba de maravilla. En Profiles of the future (1962)[1]enunciaba elegantemente  estar “indagando dentro de los límites de lo posible”. Balanceaba conocimiento con su lado ficcional, explorando  qué podía ser alcanzado dentro de los límites de la ley científica. Los libros sobre futurología expiran notoriamente, pero este no lo ha hecho, porque Clarke no temía ser arriesgado. Read More…

Bernard Cohen: El traductor de Andrés Caicedo

El pasado 8 de Marzo, Bernard Cohen hizo una charla en la biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá en la que refirió su experiencia como traductor al francés de «¡Que viva la música!»

Bernard Cohen conoció «¡Que viva la música!» hace un par de años, cuando una amiga colombiana le entregó el libro. Desde ese momento quedó alucinado al punto de que se decidió a traducir la novela al francés, como ya lo había hecho con otros autores como Hunter Thomson y Pedro Juan Gutiérrez.

Read More…

Próximamente cuento inédito en español de Paul Di Filippo

En exclusiva, tendremos para los próximos días el cuento «And the dish ran away with the spoon» del escritor norteamericano de ciencia ficción Paul Di Filippo, quien durante el evento fractal 12 nos concedió la traducción al español para difundirlo en la comunidad de seguidores del género de habla hispana.

¡Gracias, Paul!

Más sorpresas de este estilo se revelarán a su debido tiempo.

Mantengan los ojos abiertos y permanezcan al tanto de One thousand Winters.

 

¿Por qué es tan difícil escribir historias cortas de Ciencia Ficción? Por Linda Nagata

¿Por qué es tan difícil escribir historias cortas de Ciencia Ficción?

Por Linda Nagata

Su tarea: escribir una historia corta de Ciencia Ficción ambientada en La Tierra, en otra época.

 Su historia debe hacer lo siguiente:

  1. Presentarle al lector un mundo ficcional desconocido que sea intrínsecamente razonable y consistente, incluyendo un pasado y un futuro implícitos.

  2. Presentarle al lector un escenario específico dentro de este mundo ficcional, asegurándose de que éste incluye tecnologías desconocidas pero razonablemente posibles.

  3. Utilizar solamente dos o tres personajes importantes. Si no son humanos, describir los aspectos generales y específicos de estos personajes, así como su origen y características biológicas. Por favor, ¡evite caricaturizar! Si son humanos, solamente necesita describir su rasgos característicos, confiando en que el lector conoce los principios generales. De cualquier forma, describa el propósito y la personalidad de cada uno de sus personajes de tal manera que concuerden con el estilo y ritmo de la historia.

  4. Permitir que la trayectoria de la historia sea rápida y llena de acción y que se sujete a los tan bien desarrollados personajes que ya creó y utilizando las tecnologías posibles de su cuento, como aspecto esencial. Asegúrese de que hay una trama externa: algo debe suceder. E igualmente importante, incluya una trama interna: su personaje principal debe tener uno o dos problemas por solucionar.

  5. Incluir temas que añadan capas de significado a su historia.

    Su tarea debe ser realizada en 3000 palabras o menos. Se le darán puntos extra si su historia alcanza niveles de ‘maravilloso’, ‘estupendo’ o ‘alucinante’.

Linda Nagata ha sido ganadora de los premios Locus y Nebula, autora de los libros The Bohr Maker, Vast y Memory. Su obra más reciente, The little hammer, escrita bajo el seudónimo de Trey Shiels, es una historia fantástica, con un toque de humor negro. Más de su trabajo en http://mythicisland.com/ o visitar su blog http://hahvi.net/

(Tomado de Hahví.net)
Traducción de Siana González.

Reproducción de texto autorizada por la autora.