Colección revista Cultura y pueblo que dirigió José María Arguedas #libredescarga
Una publicación que nos inspira.
A disposición de los interesados, se encuentra en el repositorio institucional del Ministerio de Cultura del Perú la revista CULTURA Y PUEBLO, importante publicación periódica, durante los años 60, que fuera dirigida por el escritor José María Arguedas.
En estas publicaciones se registran las principales preocupaciones de Arguedas, alrededor de lo peruano y su encuentro con lo europeo; las nociones de Folclore (como ciencia del estudio del saber tradicional) vs sabiduría folclórica; las diferencias entre los pueblos de la costa y sierra del Perú; la poesía, el arte, la literatura, la hilandería, la música, la historia de Itsa, el cine, y todas las manifestaciones sensoriales en el encuentro entre Cultura y Pueblo; sin dejar de lado, por supuesto, un rico registro fotográfico.
Entre las plumas que colaboraban en estos volúmenes, además de la del propio Arguedas, se encontraban: Enrique Ituriaga, Fernando Silva Santisteban, Antonio Cornejo, José Miguel Oviedo, Arturo Jiménez Borja y el célebre poeta José Santos Chocano.
Otra característica interesante de esta publicación era su carácter bilingüe, dada la importancia que le daba Arguedas al Quechua, así que cada número recogía una cantidad de cuentos, canciones y poemas en esta lengua con sus respectivas traducciones, casi siempre hechas por el mismo escritor (en el primer volumen encontramos un cuento de Lucanamarca del género reptiliano).
Entendiendo que la ciencia occidental también forma parte de la Cultura, Arguedas dejaba campo también dentro de su publicación para artículos de divulgación científica, acerca de los nuevos avances y descubrimientos en las ciencias naturales.
O sea que Arguedas entendía la ciencia, como nosotros la entendemos en Mil Inviernos: el encuentro entre todo el conocimiento del saber humano, incluido el ancestral, con sus descubrimientos modernos y sus anhelos a futuro. Por eso, hoy deseamos compartir estos documentos y saludar a nuestra revista antecesora CULTURA Y PUEBLO —ya que nosotros también escribimos para el hombre del pueblo— como esa raíz del árbol que hoy saboreamos su fruto.
Se puede acceder a estos volúmenes en este enlace:
Una tercera y oculta entidad en el Imperio Inca
Poco se sabía a lo que el Inca Garcilaso de la Vega se refería cuando hablaba de un «lenguaje particular de los Incas» en los actuales territorios de Perú y Bolivia. A partir de este testimonio, se hizo una reconstrucción, no solo de la existencia de un tercer idioma (hasta el momento olvidado) del Imperio Inca, sino de la formación de éste y muchos significados que hasta el momento la bruma del tiempo se había encargado de opacar.
Estamos hablando del Puquina, un idioma que incluso en 1575, el virrey Toledo reconoció como oficial del Imperio al lado del Quechua y el Aimará. Pero cuyo misterio permanecía aún como insondable para muchos, de no ser por el detallado estudio que se llevó de documentos oficiales y las denominaciones toponímicas de lenguas aborígenes en los mapas oficiales, a finales del siglo XIX y principio del siglo XX.
El descubrimiento de esta lengua, pues, ha venido a cambiar no solo la historia del Imperio Inca, sino que ha dismitificado muchos preconceptos, como por ejemplo creer que «todo es Quechua» al abordar esta civilización, o que el Aimará fue la lengua predominante en el altiplano del Alto Perú (mito con el que se funda la Bolivia actual). También ha servido para llenar de contenido todo un corpus de palabras remanentes del Imperio Inca que parecían carecer de un significado claro y, se ha demostrado, se refería a nombres propios en este «lenguaje secreto» de los Incas.
Rodolfo Cerrón-Palomino, académico de la Pontificia Universidad Católica del Perú, autor del texto El puquina como lengua de Tiahuanaco, hace una exposición sucinta sobre el descubrimiento de este lenguaje, su importancia y las consecuencias para la comprensión del Imperio de la puquina.
Gangnam style en Quechua
Gagnam Style está haciendo delirar al mundo de la cultura. Hasta Ai Weiwei se ha sumado al pasito del caballo. Ahora, lo que empezó como una ridiculización de un estilo de vida del distrito Gagnam, en Seúl, se ha internacionalizado y ha llegado hasta Ayacucho, Perú, en donde ha cambiado de lengua y se ha adaptado al Quechua, por gracia de la orquesta Caspi. En palabras de la escritora de ciencia ficción peruana-finlandesa, Tanya Tynjälä:
La versión quechua de Gangnam style. ¿No entiendes quechua? ¡No importa! ¡Tampoco entiendes Koreano! Psy se burla del distrito Gangnam. ¿Dé qué se burlará Caspi? ¿De Las casuarinas, de Miraflores, de San Isidro? Hagan sus apuestas