Finlandia hablará español en la Worldcon 75
La Convención Mundial de Ciencia Ficción (Worldcon), es la más importante y prestigiosa convención del género en el mundo, y es la anfitriona de los famosos premios Hugo. Este año, la versión número 75 se llevará a cabo en Helsinki, Finlandia, coincidiendo con la celebración en ese país del centenario de su independencia.
Los hispanohablantes tenemos nuestro espacio en esta edición de la Worldcon:
Para comenzar, la escritora peruana de literatura erótica Nastia T tiene dos paneles. El primero es el miércoles 9 y se trata de Queer pirate smut fantasy. Al día siguiente hablará sobre el arte de escribir literatura erótica. Ambos paneles son a las 9 de la noche y serán exclusivamente para mayores de edad.
El jueves 10, el destacado artista gráfico uruguayo Matías Bergara está recargado con un panel y un taller. El panel se titula Visiting Kalevala heritage from a North American standpoint y el taller es Sketching. El sábado se encontrará firmando libros. Matías es ilustrador, tanto para cómics como para video juegos. Entre sus trabajos más destacado se encuentra el que hizo para Odd and the Frost Giants de Neil Gaiman.
También el jueves se presenta la mexicana Nelly Geraldine García Rosas (México) en el panel sobre los Mumins, infaltable en una convención de género en Finlandia. Nelly ha publicado sus textos en Clarkesworld, The Apex Book of World SF 3 and She Walks in Shadows.
Desde Perú llega el artista gráfico César Santivañes, quien participará en dos paneles. El primero es el jueves 10 y se titula Cape not included. El segundo es el viernes 11 y se trata de Graphic story Hugos over the years. César es conocido en el Perú por su cómic de ciencia ficción “Panóptica”.
También presente se encuentran los españoles Álvaro Zino Amado y Cristina Macía.
Álvaro Zino ha escrito junto a Robert Silverberg el libro de entrevistas Travelers of the world, el que fuera finalista para El Hugo y el Locus. Él estará en los paneles Healthy lifestyles for writers (viernes), Beyonds the book review and Hard SF at the movies (sábado)
Cristina Macía no necesita presentación. Es una persona muy activa en el fandom español y su trabajo más conocido como traductora es el de la saga de Georges R.R. Martin “Canción de fuego y hielo”. Ella participará el viernes en un panel sobre el papel del traductor, el sábado en “Lost in translation of SFF» y el domingo en A Song of Ice and Fire: Same Novel, Multiple Languages.
Finalmente el sábado la escritora peruana, radicada en Finlandia, Tanya Tynjälä tiene un día recargado pues participa en tres paneles: Fandom as a way of Cultural Adaption, Feminist and Queer Readings of Fantasy Tropes y Conventions in Finland. Tanya ha publicado varios libros, siendo el primero “La ciudad de los nictálopes” que le otorgó ser distinguida como escritora del año para la Editorial Norma. Cabe remarcar que además ella será una de las presentadoras de los premios Hugo de este año (AMAZING PEOPLE: Tanya Tynjala to Present Best Fan Writer Hugo)
Mejor blog de difusión de la cultura en español.
Los invitamos a votar (y a promover el voto entre sus contactos) por nosotros en la II edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura en español.
Este es el enlace: Concurso Blogs. Mil Inviernos
Somos una publicación de generación masiva de contenidos. Servimos como escaner de las distintas manifestaciones de la cultura terrenal y extraterrenal.
Nuestras líneas de batalla son:
Ciencia ficción, tecnología, futuros, literatura, arte, maestros dimensionales, robots, deseos extraños, espíritus benefactores, ciberactivismo, magia, música, glaciaciones cósmicas y periodismo gonzo.
En Mil Inviernos celebramos la fiesta del español con Marie-Jose van der Kolk, Loona, una de las grandes promotoras del idioma en Países Bajos.
La rutina diaria de Hunter S. Thompson
via boing boing
Esta nota de periódico salió en el libro Hunter: The Strange and Savage Life of Hunter S. Thompson de E. Jean Carroll y sirve como retrato de la vida sórdida que llevó el creador del periodismo gonzo. No obstante, esta extraña rutina no debe confundir a los lectores desprevenidos de Hunter S. Thompson, pues si bien no se trata de un esquema cotidiano ejemplar, esto no desmerita el genio y el trabajo del gran escritor norteamericano. En palabras de Alan Rinzler, editor de Thompson, para el prólogo de Gonzo, la historia gráfica de Hunter S. Thompson, de Will Bingley y Anthony Hope-Smith.
Si solo conoces a Hunter como el Tío Duke, el personaje que aparece en la tira de prensa Doonesbury; si le has visto en persona o en un video borracho, vomitando, y cayéndose durante una supuesta conferencia pública (muy bien pagada); o si has leído sus pueriles fantasías adultas sobre trabajar en un estudio de cine porno, o cualquiera de los artículos regurgitados, mediocres y repetitivos, y de los libros y recopilaciones que permitió que se publicaran y republicaran durante los 30 últimos años de su vida; o si has comprado las biografías sensacionalistas y en gran medida imprecisas escritas después de su trágico suicidio, nunca sabrás que Hunter en su momento cumbre fue de hecho un escritor muy serio y trabajador a quien le importaba mucho cada palabra elegida, y que sufría con cada frase y su contenido, con las diversas capas de significado, el ritmo, la voz inimitable, el humor y el impacto feroz que debían tener.
Hunter podría haber sido el campeón de los pesos pesados de las letras norteamericanas.
Allen Ginsberg canta punk dedicado a los cabezachorlitos. Birdbrain!
Este himno del punk beatnik fue grabado el 14 de octubre de 1980, en la ciudad croata de Dubrobnik, en el Hotel Subravka. La banda de fondo que acompaña el poema de Allen Ginsberg es The Gluons, originaria de la ciudad de Manhattan, posteriormente grabó un EP y mutó en una nueva banda llamada Blue Hollow.
En el siguiente enlace puedes descargar el mp3 de la canción:
Ginsberg-Allen_Birdbrain (via ubuweb)
Traducción de Birdbrain al español tomado de la página contranatura.org:
¡CABEZACHORLITO!
Yo no conozco París ni a París. (Sobre Fernando Vallejo y Rufino José Cuervo)
Yo no conozco París ni a París
Por: Andrés Felipe Escovar

Vallejo junto a la estampita de Cuervo.
Fotografía de Nelson Fredy Padilla. Tomada de: © El Espectador.
Fernando Vallejo en El lejano país de Rufino José Cuervo afirma que se debe decir “conozco a París” y no “conozco París”, como ya lo había enseñado Cuervo más de un siglo antes en Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. En mi caso particular no conozco la capital de Francia y tampoco conozco a la capital de Francia, y la regla de cómo expresarlo se ha difuminado. La decisión de cómo decirlo, a juicio de los autores mencionados anteriormente, estriba en que hay una clase de buenos hablantes y buenos escritores, y otra de chabacanos que desconocen las reglas primarias para el buen hablar. Estas nociones de corrección son las que unen a estos dos escritores tan, aparentemente, disímiles.
El nombre de Rufino José Cuervo persiste en la memoria de los colombianos gracias al instituto de estudios lingüísticos que lleva el nombre Caro y Cuervo; Caro- Miguel Antonio era su nombre- fue un gran amigo de Rufino y los dos urdieron gramáticas latinas; mientras que Cuervo se fue a Paris- él si pudo decir que conoció a Paris- el otro se quedó en Colombia ejerciendo la política y redactando la constitución de 1886, que fue la base del ordenamiento jurídico que predominó en el país hasta 1991.
El nombre de Vallejo aparece en distintos diarios del país, donde se pueden leer sus diatribas a escritores, políticos, Dios, la iglesia, los carnívoros, Darwin, Colombia, entre otros. Sus libros se venden con profusión por toda América Latina, ha ganado el premio Rómulo Gallegos, recibido doctorados honoris causa.
Vallejo escribió, antes de iniciar su carrera como hacedor de novelas y ensayos sobre distintos temas, dos biografías sobre los poetas nacionales de su país: José Asunción Silva y Porfirio Barba-Jacob. También hizo una gramática llamada Logoi. Estos datos que a primera vista parecen aleatorios, son importantes a la hora de comprender la noción de Vallejo sobre el idioma pues todo su trabajo ha respondido a una tradición que inició con la propuesta de Rufino José Cuervo.
Steampunk en spanishpunk
El último número de la revista digital MiNatura, viene dedicado a un género que nos fascina a muchos fanáticos de la ciencia ficción y que atrae al lector profano por su singular temática: el steampunk. Se destaca al estar destinado a un público hispano, para los cuales el género es casi inédito.
El steampunk, heredero directo del cyberpunk, se caracteriza por pensar que otro futuro, en realidad otro presente, fue posible; por esta razón, es asociado generalmente con el retro-futurismo, aunque el steampunk esté enfocado principalmente a la época victoriana y los horizontes fantásticos de la revolución industrial.
Esta edición, dirigida por Ricardo Acevedo E. y Carmen R. Signes Urrea, nos ofrece un índice de lujo en donde se juntan autores clásicos, observados con el catalejo steampunk, como Albert Robida, Julio Verne y H.G. Wells, hasta autores contemporáneos como Neil Stephenson, Phillip Pullman, Paul Di Filippo y Tim Powers; autores hispanoamericanos conocidos en el género de ciencia ficción, como Tanya Tynjälä y Jorge Zarco, alternados por una gran variedad de autores noveles de la región.
En definitiva, que MiNatura se ha fajado en publicar una revista que seguro disfrutarán conocedores como curiosos del steampunk, y no vale perdérsela. Además es gratis y compartir, en esta oscura época de censura, es necesariamente sabroso.
Pulsa aquí para descargar la Revista Digital miNatura 116 en .pdf