Una carta de William S. Burroughs a Truman Capote.

Polaroids tomadas por Andy Warhol de Capote y Burroughs. Vía RealityStudio.

Esta es una carta que William Burroughs dirigió a Truman Capote en respuesta a la novela «A sangre fría», el día julio 23, de 1970.  Este texto está recogido en el libro Rub Out the Words: The Letters of William S. Burroughs 1959–1974 editado por Bill Morgan y que se espera salga publicado este mes por la editorial Ecco. Se desconoce si esta carta fue enviada o no a Capote. No obstante, «A sangre fría» sería lo último en escribir Capote.

Mi querido señor Truman Capote,

Esta no es la carta usual de un fan*—a menos que se refiera a los ventiladores de techo de Panamá. Más bien, refirámonos a esta carta como una carta «de un lector» —las estadísticas vitales no están en maýuscula—una selección de las notas al margen en el material enviado, como toda “escritura” que es enviada a este departamento. He seguido su desarrollo literario desde el principio, la realización, en nombre del departamento que represento, de una serie de investigaciones tan exhaustivas como las investigaciones recientes en Sunflower State. Su reciente aparición ante el comité del senado, ocasión en la que usted habló en favor de continuar con la presente política de extraer confesiones de un acusado, negándole a este el derecho de consultar previamente un cónsul al hacer una declaración también me llamó la atención.

Tengo en la mira el compromiso de leer toda su obra publicada. El inicio de su obra fue, en algunos puntos, promisorio -me refiero particularmente a las cuentos cortos. Les concedió un área de desarrollo psíquico. Por un momento pareció como si fuera a hacer un muy buen uso de esa concesión. Sin embargo, usted eligió vender un talento que no le corresponde vender. Ha escrito un ilegible libro aburrido que pudo haber sido escrito por cualquier trabajador del personal del The New Yorker. -(un periódico encubiertamente reaccionario dedicado a los intereses creados del patrimonio americano).  Ha puesto sus servicios a disposición de los intereses de quienes están convirtiendo América en un estado policial por el simple mecanismo de deliberadamente fomentar las condiciones que aumentan la criminalidad y que luego exigen la fuerza policial y la retención de la pena capital para hacer frente a la situación que han creado. Usted ha traicionado y vendido el talento que le fue concedido por este departamento. Ese talento se le ha retirado oficialmente. Disfrute su dinero sucio. Nunca volverá a tener algo más. Nunca más volverá a escribir una frase que sobrepase el nivel de A sangre fría. Como escritor está acabado. ¿Me comprende? ¿Sabe quién soy yo? Usted me conoce, Truman. Me ha conocido durante mucho tiempo. Y esta es mi última visita.

*La traducción del vocablo fan, al inglés, es ventilador.

Tags: , , , , , , , , , ,

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: